گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
جهت مشاوره تلفنی در زمینه گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
از تلفن ثابت در سراسر کشور با شماره ۱۶۱۳_۹۰۷_۹۰۹ (بدون پیش شماره) تماس بگیرید
پاسخگویی از ۸ صبح تا ۱۲ شب حتی ایام تعطیل
راهنمای کامل و تخصصی گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی. با شناخت عمیق ترجمه کتبی، شفاهی، ادبی، رسمی و مطالعات ترجمه، مسیر حرفه ای خود را هوشمندانه انتخاب کنید.
مقاله ای که هم اکنون پیش روی شماست، با دقتی موشکافانه و ذهنی آگاهانه در واحد تولید محتوای ذهن آگاهانه برای شما، دانشجویان و آینده سازان عرصه ارتباطات و والدین گرامی، ترجمه و تالیف شده است. هدف ما، ارائه نقشه راهی شفاف از گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی برای ورود به دنیای حرفه ای این هنر-علم است.
مقدمه ای بر لزوم تخصص در هنر-علم ترجمه
مترجمی، فراتر از دانستن دو زبان، هنر و علم برقراری ارتباط میان دو فرهنگ، دو اندیشه و دو دنیاست. در عصر ارتباطات که مرزهای جغرافیایی هر روز کم رنگ تر می شوند، نقش مترجمان به عنوان پل های ارتباطی، حیاتی تر از همیشه است. اما این پل، انواع و اقسام مختلفی دارد. دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، شما را با اصول ساخت این پل آشنا می کند، اما برای تبدیل شدن به یک مهندس معمار برجسته در این حوزه، باید تخصص خود را انتخاب کنید.
گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی که عمدتا در مقاطع تحصیلات تکمیلی (کارشناسی ارشد و دکتری) و در دنیای حرفه ای معنا می یابند، همان تخصص ها هستند. انتخاب گرایش، تعیین کننده این است که شما پل ارتباطی میان دو شاعر خواهید بود یا دو سیاستمدار، دو پزشک یا دو وکیل. این مقاله به صورت تخصصی، به بررسی این گرایش ها می پردازد تا شما با ذهنی آگاه، بهترین مسیر را برای ساختن آینده حرفه ای خود انتخاب نمایید.
برای هر گونه مشاوره از تلفن ثابت در سراسر کشور با شماره 9099071613 (بدون پیش شماره) تماس بگیرید. پاسخگویی از ۸ صبح تا ۱۲ شب حتی ایام تعطیل.

گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
به طور کلی، گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی را می توان به دو شاخه اصلی و بزرگ تقسیم کرد: “ترجمه کتبی” و “ترجمه شفاهی”. هر یک از این شاخه ها، دنیایی متفاوت از مهارت ها، چالش ها، محیط های کاری و حتی ویژگی های شخصیتی را می طلبند.
علاوه بر این دو، شاخه سومی نیز تحت عنوان “مطالعات ترجمه” وجود دارد که به جنبه های نظری و آکادمیک این علم می پردازد. شناخت دقیق این سه جهان متفاوت، اولین و مهم ترین گام برای هر کسی است که می خواهد به صورت حرفه ای در این رشته فعالیت کند. در ادامه، به تفصیل به کالبدشکافی هر یک از این گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی و زیرشاخه های آن ها خواهیم پرداخت.
جهان اول: ترجمه کتبی (Written Translation) – دقت و هنر در سکوت
این گرایش، شناخته شده ترین و گسترده ترین شاخه مترجمی است. در اینجا، مترجم با متن سر و کار دارد و فرصت کافی برای تحقیق، ویرایش و یافتن بهترین معادل ها را در اختیار دارد. این گرایش برای افراد دقیق، صبور، درونگرا و علاقه مند به تحقیق و نویسندگی، ایده آل است. اما خود این جهان نیز به قاره های متفاوتی تقسیم می شود.
ترجمه ادبی (Literary Translation): رقص واژه ها
این حوزه، هنری ترین بخش ترجمه کتبی است. مترجم ادبی، تنها کلمات را برنمی گرداند، بلکه حس، سبک، لحن و موسیقی متن نویسنده اصلی را در زبان مقصد بازآفرینی می کند. ترجمه رمان، شعر و نمایشنامه در این دسته قرار می گیرد. این کار نیازمند استعداد نویسندگی، خلاقیت و دانش عمیق از ادبیات هر دو زبان است.
ترجمه تخصصی و فنی (Technical Translation): دقت میلیمتری
این حوزه، علمی ترین و شاید پردرآمدترین بخش در بازار کار گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی است. در اینجا، مترجم با متون تخصصی در زمینه های پزشکی، حقوقی، مهندسی، بازرگانی و … سر و کار دارد. یک اشتباه کوچک در ترجمه یک دفترچه راهنمای تجهیزات پزشکی، می تواند فاجعه بار باشد. بنابراین، مترجم فنی علاوه بر تسلط بر زبان، باید دانش کافی در آن حوزه تخصصی را نیز داشته باشد.
ترجمه رسمی (Official Translation): تعهد به قانون
این شاخه، یکی از حساس ترین و مسئولیت پذیرترین حوزه هاست. مترجم رسمی که پس از قبولی در آزمون سخت قوه قضاییه این عنوان را کسب می کند، مسئولیت ترجمه اسناد و مدارک رسمی مانند شناسنامه، سند ازدواج، مدارک تحصیلی و قراردادهای حقوقی را بر عهده دارد. مهر و امضای یک مترجم رسمی، اعتبار قانونی دارد.
ترجمه چندرسانه ای و بومی سازی (Localization)
این حوزه مدرن، شامل ترجمه زیرنویس فیلم و سریال، ترجمه و دوبلاژ انیمیشن و بازی های ویدیویی، و همچنین بومی سازی (ترجمه و منطبق سازی فرهنگی) وبسایت ها و نرم افزارها می شود. این شاخه از گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی به سرعت در حال رشد است.

جهان دوم: ترجمه شفاهی (Interpretation) – سرعت و هوش در لحظه
این گرایش، هیجان انگیزترین، پر استرس ترین و شاید خاص ترین شاخه مترجمی است. در اینجا، دیگر خبری از سکوت و تحقیق نیست. مترجم شفاهی باید در لحظه بشنود، تحلیل کند و به زبانی دیگر برگرداند. این گرایش برای افراد برونگرا، جسور، دارای حافظه قوی و با توانایی تمرکز بالا در محیط های شلوغ، مناسب است.
در جدول زیر، تفاوت های کلیدی این دو جهان را مقایسه کرده ایم:
| ویژگی | ترجمه کتبی | ترجمه شفاهی |
| مهارت کلیدی | نویسندگی، تحقیق، دقت | گوش دادن فعال، حافظه کوتاه مدت، فن بیان |
| محیط کاری | عمدتا انفرادی و در سکوت | گروهی، در همایش ها و جلسات پر سر و صدا |
| فشار زمانی | کم (امکان ویرایش وجود دارد) | بسیار بالا (بدون فرصت برای اصلاح) |
| ابزار کار | کامپیوتر، دیکشنری، نرم افزارهای CAT | گوش، مغز، اعتماد به نفس |
| تیپ شخصیتی | درونگرا، صبور، کمال گرا | برونگرا، جسور، مقاوم در برابر استرس |
ترجمه همزمان (Simultaneous Interpreting)
این نوع ترجمه که در همایش ها و اجلاس های بین المللی استفاده می شود، سخت ترین نوع ترجمه شفاهی است. مترجم در یک اتاقک آکوستیک (booth) می نشیند و همزمان با شنیدن سخنرانی، آن را از طریق هدفون برای مخاطبان ترجمه می کند.
ترجمه پیاپی (Consecutive Interpreting)
در این روش که در جلسات کاری، مصاحبه ها و نشست های خبری کوچکتر استفاده می شود، سخنران چند جمله صحبت می کند، مکث می کند و سپس مترجم صحبت های او را برای حضار ترجمه می کند.
جهان سوم: مطالعات ترجمه (Translation Studies) – نگاهی از فراز
این گرایش، آکادمیک ترین و پژوهش محورترین شاخه در میان Translation Studies گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی است. در اینجا، خود “فرآیند ترجمه” به عنوان یک پدیده علمی مورد مطالعه قرار می گیرد. دانشجویان این گرایش به بررسی نظریه های ترجمه، تاریخ ترجمه، نقد ترجمه های موجود و تاثیر ترجمه بر فرهنگ و جامعه می پردازند. این گرایش، مسیر اصلی برای کسانی است که به تدریس در دانشگاه و انجام پژوهش های بنیادین در حوزه ترجمه علاقه مند هستند.
برای مشاوره با شماره تلفن مجموعه خواجه نصیر شماره تلفن: 02148098 جهت کلاس خصوصی عمومی و تیزهوشان و نمونه دولتی و انتخاب رشته تماس بگیرید.
دانشگاه های پیشرو در گرایش های مترجمی
انتخاب دانشگاه، به خصوص برای ورود به مقطع ارشد و گرایش های تخصصی، بسیار مهم است.
- دانشگاه های درجه ۱ (مناطق ۱ و ۲):
- دانشگاه علامه طباطبایی: به عنوان قطب اصلی علوم انسانی و زبان، تخصصی ترین و کامل ترین دوره های کارشناسی ارشد و دکتری را در تمام گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی ارائه می دهد.
- دانشگاه تهران، دانشگاه شهید بهشتی، دانشگاه اصفهان، دانشگاه فردوسی مشهد: این دانشگاه ها نیز از مراکز بسیار معتبر و با سابقه در زمینه تحصیلات تکمیلی این رشته هستند.
- دانشگاه های درجه ۲ و ۳:
- اکثر دانشگاه های دولتی در مراکز استان ها و همچنین دانشگاه های معتبری مانند دانشگاه خوارزمی و الزهرا (س) این رشته را در سطح بالایی ارائه می دهند.
- دانشگاه آزاد و پیام نور:
- این رشته در اکثر واحدهای دانشگاه آزاد و پیام نور نیز در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد ارائه می شود.

نظرات متخصصان و دانشجویان درباره گرایش های مختلف
تجربه اهالی فن، بهترین راهنما برای شماست.
- دکتر حسینی (مترجم رسمی دادگستری و استاد دانشگاه): “مثبت: ترجمه رسمی، یک جایگاه اجتماعی و درآمدی بسیار خوب دارد. منفی: اما مسئولیت حقوقی آن فوق العاده سنگین است. یک کلمه اشتباه می تواند سرنوشت یک پرونده را تغییر دهد. این کار دقت و تعهد آهنین می خواهد.”
- آیدا شمس (مترجم همزمان): “منفی: استرس این کار وحشتناک است. شما حق هیچ اشتباهی ندارید. مثبت: اما هیجان و آدرنالین آن، و حضور در مهم ترین رویدادهای سیاسی و علمی، به تمام این استرس می ارزد. این یک انتخاب از روی عشق با ذهنی آگاهانه بود.”
- پیمان رستمی (مترجم ادبی): “مثبت: لذت بخش ترین حس، دیدن نام خودت به عنوان مترجم روی جلد کتابی است که دوستش داری. منفی: اما این کار بسیار زمان بر است و درآمد آن در مقایسه با ترجمه های تجاری، بسیار کمتر و نامنظم تر است.”
- استاد کریمی (عضو هیئت علمی، گرایش مطالعات ترجمه): “دانشجو باید بداند که گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی فقط به فن ترجمه محدود نیست. مطالعات ترجمه، به شما عمق و دیدگاه نظری می دهد که شما را از یک تکنسین به یک اندیشمند تبدیل می کند.”
- سارا نعمتی (مترجم فیلم و سریال): “کار ما بسیار جذاب است، اما بازار آن به شدت رقابتی و بی رحم است. سرعت و کیفیت، دو بال موفقیت در این حوزه هستند. باید عاشق فیلم و سریال باشید تا از این کار خسته نشوید.”
- نیما جوادی (دانشجوی ارشد مترجمی): “منفی: رقابت برای قبولی در مقطع ارشد، به خصوص در گرایش ترجمه شفاهی، بسیار شدید است. مثبت: اما همین موضوع باعث می شود که کیفیت آموزش در دوره ارشد بسیار بالا باشد.”
- آزاده شریفی (مترجم فنی فریلنسر): “من در زمینه پزشکی ترجمه می کنم. مثبت: درآمد بسیار خوبی دارد و همیشه پروژه برای انجام دادن هست. منفی: اما باید همیشه در حال مطالعه و یادگیری اصطلاحات جدید پزشکی باشم.”
- فریبرز امینی (فارغ التحصیل): “ای کاش در دوره کارشناسی، واحدهای عملی بیشتری برای آشنایی با ترجمه شفاهی وجود داشت. ما تقریبا هیچ دیدی از این گرایش جذاب پیدا نمی کنیم.”
- مهتاب جوادی (مدیر یک دارالترجمه): “ما به دنبال مترجمانی هستیم که علاوه بر زبان، یک تخصص دیگر هم داشته باشند. یک مترجم که حقوق می داند، ده برابر از یک مترجم عمومی برای ما ارزشمندتر است. بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی به سمت تخصص گرایی می رود.”
- شیوا الماسی (دانشجو): “خواندن این توضیحات، به من کمک کرد تا بفهمم برای انتخاب گرایش، باید به شخصیت خودم هم توجه کنم. من فردی درونگرا هستم و حالا می دانم که ترجمه شفاهی برای من مناسب نیست.”
تجربه یا سوال شما در مورد گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی چیست؟ به نظر شما آینده صنعت ترجمه در ایران به کدام سمت می رود؟ دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
ماتریس تصمیم گیری: کدام جهان ترجمه برای شماست؟
این ماتریس به شما کمک می کند تا گرایش متناسب با شخصیت خود را از میان گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی پیدا کنید. به هر معیار از ۱ تا ۱۰ امتیاز دهید.
| معیار / گرایش | ترجمه کتبی (فنی/ادبی) | ترجمه شفاهی (همزمان/پیاپی) | مطالعات ترجمه (آکادمیک) |
| میزان نیاز به دقت و صبر بالا | ۱۰ | ۶ | ۸ |
| میزان نیاز به سرعت عمل و مقاومت در برابر استرس | ۲ | ۱۰ | ۴ |
| تمایل به کار انفرادی و تحقیقاتی | ۹ | ۱ | ۱۰ |
| تمایل به کار گروهی و تعامل اجتماعی بالا | ۳ | ۱۰ | ۵ |
| پتانسیل درآمدی (با فرض تخصص) | ۸ | ۹ | ۶ |
| جمع امتیازات شما |
با تحلیل امتیازات، می توانید با ذهنی آگاهانه تر، مسیر حرفه ای خود را انتخاب کنید.
برای هر گونه مشاوره از تلفن ثابت در سراسر کشور با شماره 9099071613 (بدون پیش شماره) تماس بگیرید. پاسخگویی از ۸ صبح تا ۱۲ شب حتی ایام تعطیل.

سوالات متداول گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
آیا برای ورود به گرایش ترجمه شفاهی، باید از ابتدا استعداد خاصی داشته باشم؟ استعداد و داشتن حافظه قوی کمک می کند، اما مهارت های ترجمه شفاهی کاملا اکتسابی و نیازمند تمرین های بسیار زیاد و تخصصی است که در دوره کارشناسی ارشد آموزش داده می شود.
آیا بازار کار ترجمه با وجود هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی، در خطر نیست؟ بازار کار مترجمان غیرحرفه ای و عمومی، بله. اما هوش مصنوعی هرگز نمی تواند جایگزین خلاقیت یک مترجم ادبی، دقت یک مترجم رسمی، یا هوش و درک فرهنگی یک مترجم همزمان شود. هوش مصنوعی یک ابزار برای مترجم حرفه ای است، نه رقیب او.
کدام یک از این گرایش ها برای مهاجرت مناسب تر است؟ مترجمان رسمی و مترجمان شفاهی حرفه ای، به دلیل نیاز تمام کشورها به این تخصص ها، معمولا از شانس بالاتری برای مهاجرت کاری برخوردارند.
آیا برای مترجم رسمی شدن، حتما باید ارشد مترجمی داشته باشم؟ خیر، طبق آیین نامه های فعلی، داشتن مدرک کارشناسی در هر یک از گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی یا حتی ادبیات انگلیسی برای شرکت در آزمون کافی است. اما دانش دوره ارشد، شانس قبولی شما را افزایش می دهد.
آیا می توانم همزمان هم مترجم کتبی باشم و هم شفاهی؟ بله، برخی از مترجمان در هر دو حوزه فعالیت می کنند. اما معمولا هر فرد در یکی از این دو حوزه به تخصص و شهرت اصلی خود می رسد، زیرا مهارت های مورد نیاز آن ها بسیار متفاوت است.
درآمد کدام گرایش بیشتر است؟ به طور کلی، مترجمان شفاهی (به خصوص همزمان) و مترجمان رسمی، به دلیل سختی و حساسیت کارشان، از بالاترین درآمدها در صنعت ترجمه برخوردارند.
آیا “مطالعات ترجمه” بازار کار غیرآکادمیک هم دارد؟ بله، فارغ التحصیلان این گرایش به دلیل دید عمیق تئوریک، می توانند به عنوان منتقد ترجمه، مشاور انتشارات و یا مدیر پروژه های بزرگ ترجمه در شرکت های بین المللی فعالیت کنند.
برای موفقیت در ترجمه فنی، چقدر باید از آن علم تخصص داشته باشم؟ شما نیاز نیست یک مهندس یا پزشک باشید. اما باید آنقدر مطالعه و تحقیق کنید که بتوانید مفاهیم اصلی و واژگان تخصصی آن حوزه را کاملا درک کرده و معادل های دقیق آن را پیدا کنید.
آیا می توانم فقط در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی فعالیت کنم؟ بله، این یک تخصص بسیار مورد نیاز و ارزشمند است، به خصوص برای شرکت هایی که قصد صادرات محصولات یا خدمات خود را دارند. ترجمه وبسایت ها و کاتالوگ ها به انگلیسی، بازار کار بسیار خوبی دارد.
برای انتخاب نهایی گرایش، چه توصیه ای می کنید؟ با خودتان صادق باشید. نقاط قوت و ضعف و ویژگی های شخصیتی خود را بشناسید. در صورت امکان، با فارغ التحصیلان و متخصصان هر گرایش صحبت کنید و از آن ها در مورد چالش ها و لذت های روزمره کارشان بپرسید.

نتیجه گیری گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
انتخاب از میان گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی، یک تصمیم سرنوشت ساز برای تعیین مسیر حرفه ای شما در دنیای ارتباطات است. این انتخاب، شما را به متخصصی تبدیل می کند که می تواند در حساس ترین و مهم ترین نقاط تبادل فرهنگی، علمی و تجاری جهان، نقشی کلیدی ایفا کند.
چه در سکوت و آرامش یک کتابخانه به ترجمه یک رمان بزرگ مشغول باشید، چه در هیاهوی یک اجلاس بین المللی، صدای یک ملت باشید، شما در حال ساختن پل هایی هستید که بدون آن ها، دنیا جای بسیار ساکت تر و تنهاتری خواهد بود. با شناختی عمیق از خود و با ذهنی آگاهانه، گرایشی را انتخاب کنید که با روح و روان شما سازگارتر است تا از این سفر هیجان انگیز، لذت ببرید.
ذهن آگاهانه، به عنوان بزرگترین وب سایت مشاوره، مفتخر است که در این مسیر سرنوشت ساز، راهنمای شما بوده است. ما قدردانیم که تا پایان این مقاله با ذهن آگاهانه همراه بودید.
ذهن آگاهانه صمیمانه از همراهی شما تا انتهای این مقاله سپاسگزار است. امیدواریم با انتخابی آگاهانه، بهترین واژه ها را برای ترجمه آینده خود بیابید.
جهت مشاوره تلفنی در زمینه گرایش های رشته مترجمی زبان انگلیسی
از تلفن ثابت در سراسر کشور با شماره ۱۶۱۳_۹۰۷_۹۰۹ (بدون پیش شماره) تماس بگیرید
پاسخگویی از ۸ صبح تا ۱۲ شب حتی ایام تعطیل







